2026-03-12 15:44:43 CET
in reply to

mleku on Nostr: so, the translation had three clear categories of errors: 1. word(s) that don't have ...

so, the translation had three clear categories of errors:

1. word(s) that don't have any similar concept close enough. nikakav is how bulgarians express "absolutely none" in some sense but i picked up this idiom and so you will catch me sometimes saying "no kind of" which is an orthogonal improvisation - ni = not, kak = how, av (ov) = from. to me that came in context of "no kind of" as in, absolutely none but absolutely none doesn't really capture it because it asserts zero state and that's nonsense, actually. "no kind of sense", is much better than "absolute nonsense"

2. not recognising the difference between names and actual words. Silas came from the bible, and it's close by its spelling to "sila" in bulgarian which means power or capability or capacity (to act). the solution here is to recognise the initial capital other than the initial word of a sentence. this is a name. label it a name. then it moves away from being a match to a normal word. in programming, this is distinguishing between a symbol and an operator or function.

3. polysemy - where it switches registers - between technical language, religious text, poetry, and other category errors. i don't know how to solve this one but two out of three ain't bad.