GENKI on Nostr: > ...
> 翻訳の精度を疑っているのではない。まず、完璧な精度で翻訳されたとしても、文化的な背景の違う異国の読者相手に、書いた中身の意図が伝わるとは思わない。しかし、それ以前に、翻訳を通じて海外まで読者が広がることが良いと思わないし、広げたいとも思わない。
🔗 勝手に翻訳されたいか - by 小関悠 - たよりない話
https://youkoseki.substack.com/p/13a哲学的に考えたら「完璧な翻訳」なんてものは存在しないんだよな、きっと
まあ、そんな日々常に哲学的に物事を捉えているわけではないけど。
でも翻訳している・されているという感覚もなく自動的に翻訳されたものが流れていくことを「便利」という側面だけで捉えることに何となく居心地の悪さを感じる気持ちにはすごく共感を持って読んだ。
Published at
2026-05-12 14:55:49 UTCEvent JSON
{
"id": "b70e6916e3daebf0d7c2e5f80f8ff23d0e4c1954dc11216ae0d4fc3b55dd0e93",
"pubkey": "bc483cbf5f5c04c13cc3aaeb8e7e941879b9e156e5822097eafdd1e2a2de4c58",
"created_at": 1778597749,
"kind": 1,
"tags": [
[
"proxy",
"https://social.vivaldi.net/@nibushibu/116562182077354843",
"web"
],
[
"proxy",
"https://social.vivaldi.net/users/nibushibu/statuses/116562182077354843",
"activitypub"
],
[
"L",
"pink.momostr"
],
[
"l",
"pink.momostr.activitypub:https://social.vivaldi.net/users/nibushibu/statuses/116562182077354843",
"pink.momostr"
],
[
"-"
]
],
"content": "\u003e 翻訳の精度を疑っているのではない。まず、完璧な精度で翻訳されたとしても、文化的な背景の違う異国の読者相手に、書いた中身の意図が伝わるとは思わない。しかし、それ以前に、翻訳を通じて海外まで読者が広がることが良いと思わないし、広げたいとも思わない。\n\n🔗 勝手に翻訳されたいか - by 小関悠 - たよりない話\nhttps://youkoseki.substack.com/p/13a\n\n哲学的に考えたら「完璧な翻訳」なんてものは存在しないんだよな、きっと\nまあ、そんな日々常に哲学的に物事を捉えているわけではないけど。\n\nでも翻訳している・されているという感覚もなく自動的に翻訳されたものが流れていくことを「便利」という側面だけで捉えることに何となく居心地の悪さを感じる気持ちにはすごく共感を持って読んだ。",
"sig": "ba9381cc27a2ed2039bac4ce78af5757538fb651a269de0b105939e282d9daf73e331770b1764eeec54558f0cf56765286af1cb8803f5d05ed90979e37a399dc"
}